TŁUMACZENIA USTNE

TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE
Tłumaczenia konsekutywne zazwyczaj wymagane są podczas kameralnych spotkań i rozmów. W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź.
TŁUMACZENIA KONFERENCYJNE
Tłumaczenie konferencyjne odbywa się w środowisku konferencyjnym i wymaga posiadania przez tłumacza zaawansowanych umiejętności związanych z występowaniem publicznym w przypadku tłumaczenia konsekutywnego oraz wysoce specjalistycznych umiejętności w przypadku tłumaczenia symultanicznego.
TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE
Tłumaczenia ustne symultaniczne są wykonywane z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu technicznego, dzięki któremu uczestnicy konferencji słyszą tłumaczenie języka źródłowego na język docelowy w słuchawkach. Tłumacz nie ma kontaktu z mówcą i dokonuje przekładu w czasie rzeczywistym (prelegent wygłasza komunikat bez przerw).
TŁUMACZENIA SZEPTANE
Tłumaczenia szeptane to forma tłumaczenia symultanicznego, które jest wykonywane bez użycia specjalistycznego sprzętu. W tłumaczeniu szeptanym tłumacz znajduje się obok słuchacza lub niewielkiej grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta. Tłumaczenie szeptane jest często stosowane w sytuacjach, gdy niewielka liczba osób nie posługuje się językiem, w którym prowadzone jest spotkanie.
TŁUMACZENIA WYJAZDOWE
Tłumacz zajmujący się tego rodzaju tłumaczeniami towarzyszy osobie, bądź delegacji w czasie podróży, podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie różnego rodzaju rozmów. Osoba zajmująca się tłumaczeniami towarzyszącymi nazywana jest tłumaczem asystującym lub towarzyszącym. Tłumaczenia towarzyszące to najczęściej tłumaczenia typu liaison lub tłmaczenia szeptane (zdanie po zdaniu).